Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

Aprender técnicas para traducir y localizar programas informáticos

¡100% práctico!

Curso online de traducción y localización de software EN-ES

Tragora Formación
Online
32 opiniones

299€ - ($213.541)
Exento de IVA

Información importante

  • Curso intensivo
  • Nivel intermedio
  • Online
  • 100 horas de dedicación
  • Duración:
    2 Meses
  • Cuándo:
    A definir
  • Campus online
  • Clases virtuales
Descripción

Especialízate en la traducción y localización de software y programas informáticos y ofrece un valor añadido a tus clientes. Con este curso, se pretende enseñar al alumno los conceptos, técnicas y herramientas de traducción y localización de programas informáticos con el objetivo principal de dotarle de las habilidades y conocimientos necesarios para dedicarse a la localización de software de manera profesional utilizando un ritmo intensivo de aprendizaje.

Además se introducirán los distintos componentes que forman un programa informático y el modo más adecuado de analizar y traducir cada uno de ellos, y hablaremos sobre la situación actual de la localización, donde realizaremos una introducción a la localización de aplicaciones para móviles y de videojuegos, además de proporcionar numerosos consejos para abordar proyectos de localización de diferentes tipos.

Información importante
¿Qué objetivos tiene esta formación?

Conocer y comprender la diferencia entre traducción y localización, así como otros conceptos básicos como el de internacionalización y globalización.
Conocer el proceso de localización de un programa informático y las partes de las que consta.
Familiarizarse con la interfaz de un software o programa informático y las técnicas para su traducción.
Conocer los diferentes formatos en los que podemos recibir los archivos de un proyecto de localización de software para traducir.
Conocer qué es una herramienta de localización de software y en qué se diferencia de una herramienta de traducción asistida.
Practicar el uso de algunas herramientas de localización de Software como Passolo y Catalyst.
Adquirir las habilidades y utilizar las técnicas de traducción de software gracias a la realización de más de 20 ejercicios prácticos.
Adentrarte en el sector de la localización de aplicaciones móviles y hacer frente a la traducción de una aplicación para dispositivos móviles y de un videojuego.
Saber cuál es la situación actual de la localización y ver cómo está evolucionando y cuál puede ser su futuro.

¿Esta formación es para mi?

Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción y localización de programas informáticos.
Profesionales de la traducción e interpretación que deseen empezar su andadura como traductores de software y ampliar sus conocimientos y competencias en uno de los campos más demandados en la actualidad.

¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Requisitos: Tener formación específica en traducción, como estudios de traducción e interpretación, filología, o suficiente experiencia profesional demostrada en el campo. Estar familiarizado con las TIC, básicamente con el uso de Internet, procesador de textos, correo electrónico, manejo de ficheros y directorios, etc. No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto, pero se recomienda tener conocimientos mínimos de utilización de herramientas TAO. Un ordenador conectado a Internet. Un navegador.

Certificado de asistencia otorgado por Tragora Formación

Instalaciones

¿Dónde se da y en qué fecha?

comienzo Ubicación
A definir
Online

Opiniones

A
Andrea Arquero
05/10/2016
Lo mejor Este curso me ha gustado mucho. Me ha servido para quitarme el miedo que le tenía al software y a todo aquello que estuviera relacionado. Lo cierto es que es un curso muy completo y que está bien estructurado. Además, al final de cada unidad aparte de los ejercicios, te recomiendan una serie de lecturas que son un complemento perfecto para afianzar lo aprendido durante la unidad. La parte práctica ha sido de gran ayuda, con ella he aprendido mucho y he usado programas que no había utilizado y con los que he podido poner en práctica lo aprendido durante el curso. Por otro lado, Irene, la tutora, siempre está ahí para responderte y aclararte cualquier duda. Recomiendo encarecidamente este curso, es una fantástica manera de introducirse en el mundo de la localización de software.

A mejorar Nada.

Curso realizado: Octubre 2016 | Recomendarías este centro? Sí.
A
Andrea Arquero
19/10/2016
Lo mejor Este curso me ha gustado mucho. Me ha servido para quitarme el miedo que le tenía al software y a todo aquello que estuviera relacionado. Lo cierto es que es un curso muy completo y que está bien estructurado. Además, al final de cada unidad aparte de los ejercicios, te recomiendan una serie de lecturas que son un complemento perfecto para afianzar lo aprendido durante la unidad. La parte práctica ha sido de gran ayuda, con ella he aprendido mucho y he usado programas que no había utilizado y con los que he podido poner en práctica lo aprendido durante el curso. Por otro lado, Irene, la tutora, siempre está ahí para responderte y aclararte cualquier duda. Recomiendo encarecidamente este curso, es una fantástica manera de introducirse en el mundo de la localización de software.

A mejorar Nada.

Curso realizado: Octubre 2016 | Recomendarías este centro? Sí.
E
Eva Martín
23/09/2016
Lo mejor Para ser mi primer curso online, me he llevado una grata sorpresa. Esperaba menos organización y contenidos que tal vez fuesen demasiado superficiales, pero no ha sido así. Me ha gustado el hecho de que apenas ha habido teoría que aplicar como tal; todo el curso se centra en la práctica y en poner a prueba las habilidades e intuición del traductor. En mi caso, como recién graduada, ya tenía una idea sobre varias cosas explicadas en el temario. Con este curso me he quitado la espinita de la localización, ya que no pude cursarla en mi universidad por problemas de horarios. Por otra parte, no es especialmente complicado compaginar el curso con otras actividades. En mi caso, decidí cursarlo mientras trabajaba, e incluso con una inesperada jornada completa durante todo el verano pude sacarlo adelante.

A mejorar Nada.

Curso realizado: Septiembre 2016 | Recomendarías este centro? Sí.

¿Qué aprendes en este curso?

Autoedición
Proyectos informáticos
Videojuegos
Ingeniería del software
Traducción técnica
Globalización
Traductor
Trados
Ingeniería de videojuegos
Internacionalización
Gestión de proyectos
Documentación
formatos
Software
Localización de software
Catalyst
Passolo
Traducción de software
Ingeniería de software
Evaluación de la calidad
Formatos de archivos de documentación
Formatos de archivos de software
Herramientas de localización de software
Herramientas de memorias de traducción
Herramientas de gestión terminológica
Formatos de intercambio

Temario

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN

1.1¿Qué es la localización?

1.2Traducción y localización

1.3Conceptos importantes en localización

                1.3.1 Globalización

                1.3.2 Internacionalización

1.4 La industria de la localización

1.5 Localización de productos informáticos, sitios web y aplicaciones

UNIDAD 2. LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: EL SOFTWARE

2.1 ¿Qué es el software?

2.2 Componentes de un programa informático

                2.2.1 Software

                2.2.2 Documentación

2.3 Formatos

                2.3.1 Formatos de archivos de software

                2.3.2 Formatos de archivos de documentación

UNIDAD 3. LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: EL PROCESO

3.1 Ingeniería de software

3.2 Gestión de proyectos

3.3 Traducción

3.4 Evaluación de la calidad

3.6 Testing

3.5 Autoedición

 

UNIDAD 4. LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: HERRAMIENTAS

4.1Herramientas de localización de software

4.2 Herramientas de memorias de traducción

4.3 Herramientas de gestión terminológica

4.4 Formatos de intercambio

UNIDAD 5. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: EL TRADUCTOR

5.1 Elementos a tener en cuenta

                5.1.1 Gestión terminológica

                5.1.2 Elementos gráficos

                5.1.3 Requisitos de espacio

5.2 Consejos para la traducción de la interfaz de usuario

                5.2.1 Aspectos técnicos

                5.2.2  Lengua y estilo

                5.2.3  Elementos no traducibles

5.3 Consejos para la traducción de la ayuda en línea o la documentación

                5.3.1 Aspectos técnicos

                5.3.2 Lengua y estilo

                5.3.3 Calidad

UNIDAD 6. TRADUCCIÓN DE APLICACIONES MÓVILES

6.1 Especialidades dentro del mercado de la localización.

6.2Clasificación de aplicaciones para móviles

6.3 Tipos de aplicaciones móviles

                6.3.1 Las aplicaciones nativas

                6.3.2 Aplicaciones web (webapps)

                6.3.3 Aplicaciones híbridas

6.4 Tipos de dispositivos móviles

6.5 Tipos de sistemas operativos

6.6 Diferencias con la localización de software

6.7 Cómo traducir una aplicación móvil

 

UNIDAD 7. CONCLUSIONES Y REPASO

7.1           Resumen de conceptos teóricos

7.2           El primer proyecto de localización

7.3           Futuro de la localización

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes del día 25 del mes anterior.