Cómo traducir literatura del inglés al español

Curso de Formación de Traductores Literarios

Escritores
Online
4 opiniones
Precio Emagister

178€ - ($127.708)
IVA inc.

Información importante

  • Curso
  • Nivel intermedio
  • Online
  • Duración:
    3 Meses
  • Cuándo:
    A definir
  • Campus online
  • Clases virtuales
Descripción

Con este curso online de Formación de Traductores Literarios aprende todas las técnicas para poder hacer traducciones literarias del inglés al español: aborda las dificultades de un traductor, tipos de traducciones o textos prácticos para traducir. Podrás dedicarte profesionalmente a la traducción de literatura en inglés. Puedes llamar ya e informarte sin compromiso.

Información importante
¿Qué objetivos tiene esta formación?

Los objetivos de este curso son enumerar y analizar las principales características que definen la función del traductor literario y las principales dificultades a las que debe enfrentarse.

¿Esta formación es para mi?

Este curso está dirigido a todos aquellos que deseen formarse en el mundo de la traducción literaria.

¿Qué pasará tras pedir información?

Una vez que pidas la información nos pondremos en contacto contigo para asesorarte en el proceso de matriculación al curso.

Precio a usuarios Emagister:

Instalaciones

¿Dónde se da y en qué fecha?

comienzo Ubicación
A definir
A definir
A definir
A definir
A definir
A definir
Online

Opiniones

M

31/05/2013
Lo mejor Lo que más me está gustando de este curso es la comodidad que significa que lo pueda hacer online. El profesor va haciendo un seguimiento para saber como voy.

A mejorar La verdad es que no se me ocurre nada que no me haya gustado.

Curso realizado: Mayo 2013 | Recomendarías este centro? Sí.
M

Lo mejor El curso ayuda mucho a comprender como una traduccion literaria debe ser realizada. No es facil comprender los textos de tantos anos atras. Uno debe entender la sociedad, el contexto, la cultura. Este curso ayuda muy claramente a comprender la literatura y el contexto social del autor, sin lo cual una buena traduccion seria imposible. Ademas estas obligado a trabajar y los trabajos son muy intensos, con lo cual se aprende mucho.
Recomendaria el centro porque es uno de los pocos con la vision de realizar estos cursos a distancia y de una calidad tan elevada. Ademas ofrece muchos otros cursos, todos en el area de la linguistica que si tuviera tiempo realizaria. Es muy facil trabajar con ellos, siempre responden, el personal esta muy cualificado y ademas ofrecen una bolsa de trabajo gratis para aquellos que terminen el curso.


A mejorar Me gustaria que el certificado fuese oficial y que el traductor que terminase el curso fuera considerado como preparado en el campo laboral.

Recomendarías este centro? Sí.
M

Lo mejor Un curso muy bueno, que ofrece materiales para traducir textos antiguos cuya traduccion no seria posible sin formacion cualificada

Recomendarías este centro? Sí.

¿Qué aprendes en este curso?

conversacion
Vocabulario
Pronunciacion
Traducción Inglés Castellano
Literatura española
Lengua y literatura
Traductor
Traducción literaria
Comprensión de lectura
Inglés
Traduccion ingles espanol

Temario

OBJETIVOS

1.- Enumerar y analizar las principales características que definen la función del traductor literario y las principales dificultades a las que debe enfrentarse.

II.- Comentar conceptos claves en torno a la traducción: la traducción como modelo de comunicación, definiciones de traducción, tipos de traducciones, el texto y sus herramientas, el proceso de traducción, el receptor de la traducción, el producto final, y modelos de contrato de traductor.

III.- Abordar la traducción del inglés al español de una serie de textos propuestos (en las vertientes de poesía, novela, teatro, ensayo, y cuento), analizarlos con un enfoque crítico y discutir los problemas derivados de su traducción a otra lengua diferente.

METODOLOGÍA

I.- Trabajo individual del alumno. Seguimiento por parte del coordinador: servicio de atención de dudas, sugerencias, inquietudes, preguntas y comentarios.

II.- Participación activa de los alumnos en las actividades propuestas en el curso.

III.-  Debate entre alumnos y coordinador con relación a las traducciones realizadas y actividades de reflexión proporcionadas.


PROGRAMA

El curso dura tres meses y está dividido en seis apartados. Se trabajará un apartado cada dos semanas. En cada apartado se realizará una lectura de teoría y varias actividades prácticas de traducción de textos literarios de inglés a español y de reflexión acerca del proceso y producto final.

I.-  Primer bloque de trabajo
Teoría:
1. Breve historia de la traducción
2. Definición y cualidades del traductor
3. La formación profesional del traductor
4. Rasgos y cualidades ideales del traductor literario.
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 poemas escritos por 2 autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.


II.- Segundo bloque de trabajo
Teoría:
1. Traducción y comunicación
2. La definición de traducción
3. Tipos de traducción
4. La traducción literaria
5. La lengua literaria
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 fragmentos en prosa extraídos de 2 novelas escritas por autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.

III.- Tercer bloque de trabajo
Teoría:
1. El texto y las herramientas del traductor
2. Análisis del texto
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 fragmentos correspondientes a 2 obras teatrales escritas por autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.


IV.- Cuarto bloque de trabajo
Teoría:
1. El proceso
2. El receptor
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 ensayos escritos por 2 autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.

V.- Quinto bloque de trabajo
Teoría:
1. El producto
2. Modelos de contrato de traductor
Propuesta de trabajo:
(1) Traducción al español de 2 cuentos escritos por 2 autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.

VI.- Sexto bloque de trabajo
Trabajo final:
A elegir entre uno u otro trabajo:
1) Escoge una obra de un autor conocido en lengua inglesa así como dos o tres traducciones diferentes que se hayan realizado de la misma, compáralas y determina cual te ha parecido mejor justificando tu parecer con argumentos sólidos.
2) Escoge un poema, fragmento de novela, o fragmento de obra de teatro de un autor conocido en lengua inglesa y tradúcelo el español comentando los principales obstáculos que tuviste que afrontar en su traducción y las diferentes propuestas planteadas para su resolución.