Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

Aprender técnicas para traducir y localizar programas informáticos

¡100% práctico!

Curso online de traducción y localización de software EN-ES

Tragora Formación
Online
29 opiniones

299€ - ($213.770)
Exento de IVA

Información importante

  • Curso intensivo
  • Nivel intermedio
  • Online
  • 100 horas de dedicación
  • Duración:
    2 Meses
  • Cuándo:
    A definir
  • Campus online
  • Clases virtuales
Descripción

Especialízate en la traducción y localización de software y programas informáticos y ofrece un valor añadido a tus clientes. Con este curso, se pretende enseñar al alumno los conceptos, técnicas y herramientas de traducción y localización de programas informáticos con el objetivo principal de dotarle de las habilidades y conocimientos necesarios para dedicarse a la localización de software de manera profesional utilizando un ritmo intensivo de aprendizaje.

Además se introducirán los distintos componentes que forman un programa informático y el modo más adecuado de analizar y traducir cada uno de ellos, y hablaremos sobre la situación actual de la localización, donde realizaremos una introducción a la localización de aplicaciones para móviles y de videojuegos, además de proporcionar numerosos consejos para abordar proyectos de localización de diferentes tipos.

Información importante
¿Qué objetivos tiene esta formación?

Conocer y comprender la diferencia entre traducción y localización, así como otros conceptos básicos como el de internacionalización y globalización.
Conocer el proceso de localización de un programa informático y las partes de las que consta.
Familiarizarse con la interfaz de un software o programa informático y las técnicas para su traducción.
Conocer los diferentes formatos en los que podemos recibir los archivos de un proyecto de localización de software para traducir.
Conocer qué es una herramienta de localización de software y en qué se diferencia de una herramienta de traducción asistida.
Practicar el uso de algunas herramientas de localización de Software como Passolo y Catalyst.
Adquirir las habilidades y utilizar las técnicas de traducción de software gracias a la realización de más de 20 ejercicios prácticos.
Adentrarte en el sector de la localización de aplicaciones móviles y hacer frente a la traducción de una aplicación para dispositivos móviles y de un videojuego.
Saber cuál es la situación actual de la localización y ver cómo está evolucionando y cuál puede ser su futuro.

¿Esta formación es para mi?

Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción y localización de programas informáticos.
Profesionales de la traducción e interpretación que deseen empezar su andadura como traductores de software y ampliar sus conocimientos y competencias en uno de los campos más demandados en la actualidad.

¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Requisitos: Tener formación específica en traducción, como estudios de traducción e interpretación, filología, o suficiente experiencia profesional demostrada en el campo. Estar familiarizado con las TIC, básicamente con el uso de Internet, procesador de textos, correo electrónico, manejo de ficheros y directorios, etc. No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto, pero se recomienda tener conocimientos mínimos de utilización de herramientas TAO. Un ordenador conectado a Internet. Un navegador.

Certificado de asistencia otorgado por Tragora Formación

Instalaciones

¿Dónde se da y en qué fecha?

comienzo Ubicación
A definir
Online

Opiniones

C

31/05/2015
Lo mejor El curso de localización de software me ha parecido muy interesante y creo que he podido aprender muchísimas cosas.

A mejorar Lo único que mejoraría es el hecho de explicar un poco más cómo funcionan las herramientas de localización que se utilizan porque yo, con algunas de ellas, he perdido mucho tiempo intentando saber cómo utilizarlas.

Curso realizado: Mayo 2015 | Recomendarías este centro? Sí.
K

31/08/2015
Lo mejor Me encantó haber podido aprender sobre distintas herramientas de localización y toda la práctica que tuvimos en el curso.

A mejorar Nada

Curso realizado: Agosto 2015 | Recomendarías este centro? Sí.
E

02/08/2015
Lo mejor Me ha parecido un curso muy interesante y entretenido, con mucha carga de ejercicios, pero que, en realidad, es lo que te hace aprender y ver qué errores típicos suelen aparecer en la localización de software. Sobre todo, es muy completa la parte práctica, en la que puedes familiarizarte con muchos programas de localización.

A mejorar Nada

Curso realizado: Agosto 2015 | Recomendarías este centro? Sí.

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción de software
Herramientas de gestión terminológica
Herramientas de localización de software
Formatos de archivos de documentación
Internacionalización
Herramientas de memorias de traducción
Gestión de proyectos
Software
Videojuegos
Traducción técnica
Traductor
Ingeniería de software
Passolo
Ingeniería del software
Formatos de intercambio
Globalización
Documentación
Localización de software
Evaluación de la calidad
Trados
Catalyst
Proyectos informáticos
Formatos de archivos de software
formatos
Autoedición
Ingeniería de videojuegos

Temario

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN

1.1¿Qué es la localización?

1.2Traducción y localización

1.3Conceptos importantes en localización

                1.3.1 Globalización

                1.3.2 Internacionalización

1.4 La industria de la localización

1.5 Localización de productos informáticos, sitios web y aplicaciones

UNIDAD 2. LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: EL SOFTWARE

2.1 ¿Qué es el software?

2.2 Componentes de un programa informático

                2.2.1 Software

                2.2.2 Documentación

2.3 Formatos

                2.3.1 Formatos de archivos de software

                2.3.2 Formatos de archivos de documentación

UNIDAD 3. LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: EL PROCESO

3.1 Ingeniería de software

3.2 Gestión de proyectos

3.3 Traducción

3.4 Evaluación de la calidad

3.6 Testing

3.5 Autoedición

 

UNIDAD 4. LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: HERRAMIENTAS

4.1Herramientas de localización de software

4.2 Herramientas de memorias de traducción

4.3 Herramientas de gestión terminológica

4.4 Formatos de intercambio

UNIDAD 5. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE: EL TRADUCTOR

5.1 Elementos a tener en cuenta

                5.1.1 Gestión terminológica

                5.1.2 Elementos gráficos

                5.1.3 Requisitos de espacio

5.2 Consejos para la traducción de la interfaz de usuario

                5.2.1 Aspectos técnicos

                5.2.2  Lengua y estilo

                5.2.3  Elementos no traducibles

5.3 Consejos para la traducción de la ayuda en línea o la documentación

                5.3.1 Aspectos técnicos

                5.3.2 Lengua y estilo

                5.3.3 Calidad

UNIDAD 6. TRADUCCIÓN DE APLICACIONES MÓVILES

6.1 Especialidades dentro del mercado de la localización.

6.2Clasificación de aplicaciones para móviles

6.3 Tipos de aplicaciones móviles

                6.3.1 Las aplicaciones nativas

                6.3.2 Aplicaciones web (webapps)

                6.3.3 Aplicaciones híbridas

6.4 Tipos de dispositivos móviles

6.5 Tipos de sistemas operativos

6.6 Diferencias con la localización de software

6.7 Cómo traducir una aplicación móvil

 

UNIDAD 7. CONCLUSIONES Y REPASO

7.1           Resumen de conceptos teóricos

7.2           El primer proyecto de localización

7.3           Futuro de la localización

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes del día 25 del mes anterior.