Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE
Posibilidad de fraccionar el pago

Posgrado de Traducción y tecnologías

Universitat Oberta de Catalunya.
Online

2.550€ - ($1.823.121)
IVA inc.

Información importante

  • Postgrado
  • Online
Descripción

Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de traductores autónomos como en el de empresas y organizaciones con necesidades de generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo, que hay que abordar con numerosas estrategias.
Muchas de estas estrategias implican, entre otras, el uso de herramientas informáticas para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia de la traducción, la necesidad de transformar una gran diversidad de formatos, la creación y el mantenimiento de memorias de traducción y de glosarios terminológicos, la localización de espacios web y de software y, muy a menudo, tener que tratar grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales con las correspondientes implicaciones que esto tiene en la gestión de los costes y del control de la calidad.

Los traductores a menudo deben participar en proyectos que van más allá de la traducción de documentos: localización de sitios web y de software, y proyectos de traducción de productos audiovisuales. Este posgrado proporciona la formación necesaria para poder participar de forma efectiva en este tipo de proyectos, ampliando las perspectivas de desarrollo profesional.

Se trata de un curso eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de herramientas y recursos libres, sin dejar de lado algunas aplicaciones comerciales de uso muy frecuente en las empresas.

Información importante
¿Qué objetivos tiene esta formación?

Formar a traductores que conozcan a fondo los procesos, las herramientas y los recursos relacionados con la traducción y la localización.
Formar a traductores que valoren el uso de software y recursos libres.

¿Esta formación es para mi?

Este posgrado va dirigido a:

Profesionales en activo del mundo de la traducción y de los ámbitos relacionados (traductores, correctores y profesionales de mediados de comunicación).
Nuevos titulados en traducción, lingüística, filología y áreas relacionadas.
Técnicos y profesionales de otros ámbitos especializados (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de idiomas.

Requisitos: Para cursar un posgrado propio no es necesario tener una titulación universitaria previa. Pero si tenéis estudios universitarios es importante que enviéis vuestra documentación porque cuando finalicéis los estudios recibiréis un diploma en lugar de un certificado.

Instalaciones

¿Dónde se da y en qué fecha?

comienzo Ubicación
19 de octubre de 2016
Online

¿Qué aprendes en este curso?

Lingüística contrastiva
Mantenimiento
Tecnologías de la información
Traducción asistida con SDL
Tecnologías
Traducción asistida
Especialización en traducción
Procesos de traducción
Traducción
Lingüística aplicada
Herramientas de traducción
Lingüística y traducción
Web
Gestión de proyectos de traducción
Traducción audiovisual
Gestión de proyectos
Recursos de traducción

Temario

El posgrado está diseñado para llevarlo a cabo en un curso académico.  Las asignaturas se agrupan en cuatro cursos de especialización. Los alumnos también obtendrán los certificados de las especializaciones que completen. 
Los alumnos de máster y posgrado tienen la posibilidad de acogerse al programa de prácticas. Estas prácticas son no curriculares (es decir, no tienen un valor en créditos) pero son la mejor manera de introducirse en el mundo profesional de la traducción.  

1r semestre 
  • Especialización de Traducción asistida y gestión de proyectos
    • Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos)
    • Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos)
    • Gestión de proyectos de traducción (5 créditos)
  • Especialización de Traducción en información, comunicación y tecnologías
    • Introducción a la traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)
    • Prácticas de traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)
    • Terminología y traducción (5 créditos)
  • Proyecto final de posgrado (5 créditos)
 2.º semestre 
  • Especialización de Lingüística y traducción
    • Lingüística general para traductores (5 créditos)
    • Lingüística contrastiva inglés - catalán y castellano (5 créditos)
    • Aproximaciones a la traductología (5 créditos)
  • Especialización de Localización y traducción audiovisual
    • Localización de software (5 créditos)
    • Traducción audiovisual (5 créditos)
    • Introducción al desarrollo de aplicaciones web (5 créditos)
  • Proyecto final de posgrado (5 créditos)