Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje (VIII Edición)

Ins. Superior de Estudios Linguisticos y Traduccion ISTRAD
En Sevilla (España)

1.680€ - ($1.187.111)
¿O prefieres llamar ahora al centro?
+34 6... Ver más
Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares

Información importante

  • Master
  • Sevilla (España)
  • 600 horas de clase
Descripción

Objetivo del curso: Los objetivos fundamentales del Máster son los siguientes:. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización y subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de ajuste y doblaje.

Información importante
Instalaciones

¿Dónde se da y en qué fecha?

comienzo Ubicación
Consultar
Sevilla
c/Puerta de Jerez 4, 41001, Sevilla, España
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· Requisitos

Realizar la preinscripción en el plazo previsto y haber sido admitido en los estudios, según lo establecido en el punto anterior. Estar en posesión de un título universitario. En el caso de titulaciones de primer ciclo, el alumno deberá solicitar su admisión. Los alumnos extranjeros con titulación universitaria equivalente podrán optar igualmente al Máster.

¿Qué aprendes en este curso?

Doblaje
Traducción

Temario

Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje (VIII Edición)

Título de la Universidad de Cádiz

(Bienio 2011-2012 / 2012-2013)

Bases del máster

1. EL MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
El VIII Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje es un Título Propio de la Universidad de Cádiz organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Centro Superior de Lenguas Modernas de la Universidad de Cádiz.

2. OBJETIVOS.
Los objetivos fundamentales del Máster son los siguientes:
  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización y subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes.
  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de ajuste y doblaje cinematográfico, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes.

El carácter del Máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga de 60 créditos, computando cada crédito un total de 25 horas lectivas.

3. LENGUAS DE TRABAJO.
Las lenguas de trabajo del VIII Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje serán las siguientes: alemán. español, francés, inglés e italiano. De estas cinco lenguas, el solicitante podrá elegir el par de ellas con el que desee trabajar y tendrá un itinerario específicamente diseñado para la combinación de lenguas que haya escogido.

4. DURACIÓN Y MODALIDAD DE REALIZACIÓN.
Los estudios se desarrollarán durante los cursos académicos 2011-2012 y 2012-2013, en modalidad presencial o a distancia (on-line). El alumno escogerá la modalidad (modalidad presencial o modalidad a distancia) al inicio de los estudios, pero tendrá la opción de cambiar la modalidad en cualquier momento de los dos años que ocupa el máster.


Máster articulado en 60 créditos

Modalidades de realización del máster
  • Presencial
  • A distancia on line

Posibilidad de opción por un itinerario específico en alemán, español, francés, inglés o italiano.

Modalidad presencial
El programa académico correspondiente a la modalidad presencial del "Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje" se desarrolla mediante la realización de dos fases, una fase formativa y una fase práctica.

Véase:

Fase - Creditaje - Fecha de realización

Fase formativa: 45 créditos
  • 2011-2012: 1 cuatrimestre
  • 2011-2012: 2 cuatrimestre
  • 2012-2013: 1 cuatrimestre

Fase práctica: 15 créditos
  • 2012-2013: 2 cuatrimestre


I. FASE FORMATIVA (45 créditos).

MÓDULOS. La fase formativa del Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje tendrá lugar durante el transcurso del año académico 2011-2012 y primer semestre del curso 2012-2013, y a lo largo de su desarrollo ella se abordarán los siguientes módulos y materias -exactamente los mismos objeto de estudio en la modalidad a distancia-:

Subtitulación y Doblaje: Fundamentos Teóricos
Dr. Federic Chaume (Univ. Jaume I)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dra. Isabel García Adánez (Univ. Complutense)
Dra. Laura Santamaría (Univ. Autónoma Barcelona)
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)

Problemas Actuales de Corrección Idiomática en la Traducción Audiovisual
Área de Alemán: Dra. Ana Medina Reguera (Univ. Pablo de Olavide)
Área de Español: Dra. María Dolores Pons Rodríguez (Univ. Sevilla)
Área de Francés: Dra. Nadia Duchène (Univ. Pablo de Olavide)
Área de Inglés: Dra. María Isabel Fijo León (Univ. Pablo de Olavide)
Área de Italiano: Dra. Leonarda Trapassi (Univ. Sevilla)

Técnicas de Traducción Aplicada a la Subtitulación
Dr. Jorge Díaz Cintas (Imperial College - Londres)
D. Ivars Barzdevics (Traductor Profesional)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)
D. Jorge Díaz Cintas (Univ. Surrey Roehampton, Londres)
Dr. Adrián Fuentes Luque (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)

Técnicas de Subtitulación para Deficientes Auditivos y Personas Sordas
Dña. Encarnación Álvarez Doblas (Especialista en Técnicas de Subtitulación y Audiodescr.)
Dña. Carmen Lucas Mayorga (Especialista en Técnicas de Subtitulación y Audiodescr.)

Técnicas de Traducción Aplicada al Doblaje
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)
Dr. Federic Chaume (Univ. Jaume I)
D. Ivars Barzdevics (Traductor Profesional)
Dra. María José Chaves (Univ. Huelva)
Dña. Marta Chapado Sánchez (Traductora Profesional)

Técnicas de Audiodescripción para Invidentes
Dña. Encarnación Álvarez Doblas (Especialista en Técnicas de Subtitulación y Audiodescr.)
Dña. Carmen Lucas Mayorga (Especialista en Técnicas de Subtitulación y Audiodescr.)

Técnicas de Ajuste
D. Jorge García Tomé (Ajustador profesional)

Técnicas de Traducción Aplicada a la Localización.
Dr. Patrick Zabalbeascoa (Univ. Pompeu Fabra - Barcelona)
Dr. Federic Chaume (Univ. Jaume I)
Dña. Rosario de Zayas Rueda (Traductora Profesional)
Dña. Elisa Alonso (Univ. Pablo de Olavide - Sevilla)

DINÁMICA DE TRABAJO. La dinámica de trabajo correspondiente a la modalidad presencial estará basada en el tratamiento en clase de los distintos módulos que incluyen los estudios.

El contenido de las sesiones abordará el tratamiento de las siguientes destrezas:
  • Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudios: Exposición de contenidos / Análisis de los protocolos propios de cada productora / Descripción y exposición del correspondiente software.
  • Análisis traductológico sobre un guión ya dado.
  • Ejercicios de traducción a partir de los protocolos analizados.
  • Edición del trabajo en pantalla -en el caso de los módulos de subtitulado y localización-.

Todas las sesiones estarán referidas al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno para el desarrollo de los estudios.

TUTORÍAS. Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo -algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con la presentación de cada módulo-, cada alumno tendrá asignado un tutor con el que podrá trabajar de forma personalizada durante el desarrollo de los estudios y al que podrá recurrir en cualquier momento para cualquier duda o problema de índole académica.

CRONOGRAMA. El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud de un horario de sesiones presenciales que se desarrollará durante los años académicos 2011-2012 y 2012-2013. Las sesiones tendrán lugar todos los martes y jueves en horario de 17'00 h. a 20'00 h., con sesión inicial el martes 15 de noviembre de 2011, y al alumno se le facilitarán los horarios concretos un mes antes del inicio de las sesiones.


II. FASE PRÁCTICA (15 créditos).
Durante el segundo año de los estudios, el alumno tendrá la ocasión de realizar una fase práctica, que podrá desarrollar igualmente presencial. A tal efecto, el 15 abril de 2013 se le encargará la realización de un proyecto audiovisual centrado en la materia que él mismo escoja, de entre alguna de las siguientes opciones -también habrá la posibilidad de realizar un programa formativo basado en la integración de varias de estas competencias-:
  • Traducción, subtitulación y edición de una película (20 minutos).
  • Traducción, subtitulación y edición de un documental (20 minutos).
  • Traducción, subtitulación y edición de una serie de dibujos animados (20 minutos).
  • Traducción de un guión para el doblaje (20 minutos)
  • Traducción, subtitulación y edición de una película para audiodeficientes (20 minutos).
  • Audiodescripción de una película para invidentes (20 minutos).
  • Traducción, localización y edición de un software.
  • Traducción, localización y edición de un video-juego.

La fecha de entrega correspondiente a la fase práctica será libre, abarcando la franja de meses comprendida entre abril y julio de 2013, con posibilidad de articular una prórroga hasta finales de septiembre de 2013.

Prácticas en empresa. El alumno/a, si lo prefiere, tendrá la posibilidad de realizar esta fase práctica de forma presencial en una empresa, a cuyo efecto, también con fecha 15 de abril de 2013, desde la organización de los estudios le enviaremos un listado de las empresas con las que tenemos suscrito convenio de colaboración -todas ellas con sede en Madrid, Barcelona, Valencia y Sevilla- para el caso de que desee cumplimentar de esta forma los 15 créditos correspondientes a esta fase práctica.

Información adicional

Información sobre el precio: El coste total del máster -1680,00 euros- podrá ser abonado de una sola vez, o bien ser fraccionado en cuatro pagos, los cuales quedarán distribuidos de la siguiente manera: 1. Noviembre de 2011 420,00 euros 2. Mayo de 2012 420,00 euros 3. Noviembre de 2012 420,00 euros 4. Mayo de 2013 420,00 euros

Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares