Master en traducción audiovisual, subtitulado para sordos y audiodescripción (MSA)

ULPGC - Departamento de informática y sistemas
En Las Palmas de Gran Canaria (España)

4.500€ - ($3.096.401)
¿O prefieres llamar ahora al centro?
+34 9... Ver más
Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares

Información importante

  • Master
  • Las palmas de gran canaria (España)
  • 1400 horas de clase
Descripción

El curso está dirigido a Diplomados y licenciados en Traducción e Interpretación y licenciados en filología inglesa y licenciados en general que deseen ampliar sus expectativas laborales. Forma profesionales con un plan de estudios en traducción y texto audiovisual, imagen, sonido, la música popular en la traducción, elaboración de guiones, subtitulado de programas grabados de televisión para personas sordas, técnicas audio descriptivas para televisión y cine entre otras.

Información importante
Instalaciones

¿Dónde se da y en qué fecha?

comienzo Ubicación
Consultar
Las Palmas de Gran Canaria
Campus Universitario de Tafira, s/n, 35017, Las Palmas, España
Ver mapa

Temario

Objetivos:
La II edición del Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción (MSA) tiene como objetivo formar a profesionales lingüísticos que desempeñen su labor en el campo audiovisual, un ámbito de trabajo que se encuentra en plena expansión. Gracias a realidades como la implantación de la televisión digital, el abaratamiento de la producción de cine o televisión y la cada vez mayor proximidad a productos con imágenes y sonido en otros idiomas, la labor de los especialistas en traducción audiovisual se ha vuelto casi imprescindible en un mundo sin fronteras.
Por ello, esta II edición del MSA ha ampliado las áreas de la traducción audiovisual que cubre con su docencia y, de este modo, ofrece una mayor especialización en el subtitulado entre lenguas (por ejemplo, cuando se ofrecen subtítulos en español para una película hablada en inglés) y se incorporan el doblaje, el voice-over (técnica de voces superpuestas que se emplea, principalmente, en el doblaje de documentales) y la localización de videojuegos. La distribución de créditos en lo que se refiere a estos módulos refleja la respectiva importancia de cada una de estas técnicas en el actual panorama profesional.
Junto a esta ampliación de módulos sobre traducción audiovisual, la II edición del MSA consolida su apuesta por la promoción de la accesibilidad en los medios de comunicación. Por esta razón, los módulos dedicados al subtitulado para sordos y a la audiodescripción para ciegos siguen ocupando un lugar central en la planificación del MSA. De hecho, el MSA constituye la primera enseñanza de máster en España que dedica tanta atención al subtitulado para sordos y a la audiodescripción.
El subtitulado para personas sordas o con problemas auditivos es la forma por medio de la cual éstas acceden a la televisión (a través del subtitulado vía teletexto); mientras que la audiodescripción es la técnica que permite el acceso de las personas con problemas visuales a la información visual, por medio de descripciones adecuadas, sin interferir en los diálogos o en la acción del programa o película.
Al educar a futuros intermediarios entre los discapacitados y los medios de ocio, información y entretenimiento (TV, cine y otros productos multimedia), este Máster lleva a la práctica el espíritu de una oleada legislativa que, en nuestro país, pretende acabar con todo tipo de discriminación hacia los individuos con alguna clase de minusvalía.
Este movimiento supone, además, la creación y el desarrollo de una serie de figuras laborales imprescindibles para que, de manera efectiva, los discapacitados puedan acceder a todas las oportunidades que ofrece la sociedad actual. Entre estos nuevos perfiles profesionales, se encuentran los de subtitulador para personas sordas o con problemas auditivos y el de audiodescriptor para individuos ciegos o con taras visuales.

En resumen, la II edición del MSA pretende formar a profesionales capaces de desarrollar labores de doblaje, voice-over, localización de videojuegos, subtitulación convencional entre lenguas y para sordos y audiodescripción, de tal forma que, una vez concluidas sus enseñanzas, éstos puedan incorporarse a un mercado laboral emergente y de fuerte desarrollo en los próximos años.
Con este objetivo, el MSA ha estructurado sus contenidos, eminentemente prácticos, de la siguiente manera: en primer lugar, tres grandes bloques de docencia presencial ((1) introducción a la traducción audiovisual, (2) modalidades de traducción audiovisual entre lenguas, y (3) técnicas de subtitulado para sordos y de audiodescripción para ciegos), impartidos por docentes de la ULPGC y de otras universidades españolas y extranjeras, así como por profesionales del sector audiovisual; en segundo lugar, un período de prácticas especializadas en empresas; y, por último, una tesina consistente en un trabajo de investigación sobre cualquiera de los módulos impartidos. De esta forma, el perfil claramente profesional del Máster se complementa con elementos de reflexión académica propios del marco universitario en que se imparte el MSA.

  • Proyección:
    Tanto en el número como en la fuerza de sus disposiciones, la legislación española que obliga a la destrucción de barreras para los discapacitados aumenta en nuestro país de modo firme. La confirmación de este hecho ya ha podido verse, por ejemplo, en la muy reciente creación del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción, órgano gubernamental que velará por que las televisiones y otros medios de difusión audiovisual cumplan las cuotas de accesibilidad estipuladas.
    A pesar de estas nuevas exigencias, las personas con problemas auditivos y visuales no tienen, hoy por hoy, acceso a la totalidad de la programación de televisión y de cine. El número de horas de emisión de subtitulado y audiodescripción en televisión sigue creciendo, pero no llega, en ninguno de los dos casos, ni al 3% de la programación televisiva de todo el territorio nacional.
    Será necesario un incremento considerable para cubrir progresivamente esta demanda, que implica la necesidad de contar con profesionales que estén adecuadamente formados para subtitular y audiodescribir toda la programación de televisión y cine y permitir, así, que este sector de la población―que abarca a casi 2 millones de personas― acceda a los medios audiovisuales de masas.
    Por otro lado, el creciente mercado audiovisual en España y, en particular, en Canarias ha motivado que se requiera la traducción de multitud de productos multimedia. Dependiendo del soporte de emisión y del carácter del producto, el subtitulado, el doblaje y el voice-over se alternan como medios para hacer accesibles al público las películas y los programas hablados en otras lenguas. En nuestra comunidad autónoma, en concreto, la demanda de profesionales en estos ámbitos se ve reforzada, por ejemplo, por la existencia de un canal autonómico de televisión (cuya programación alimenta, además, otro canal digital), y la celebración de varios festivales o muestras de cine y arte digital, tal como el Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria y el Mediafest. En la actualidad, esta demanda se ve cubierta, sobre todo, por profesionales de otras regiones españolas. De ahí que, con este II MSA, pretendamos seguir nutriendo al mercado más próximo de especialistas en traducción audiovisual que se hayan formado en la ULPGC.
    De este modo, la proyección profesional del MSA se deriva de la demanda creciente, en primer lugar, de subtituladores para sordos y audiodescriptores y, en segundo lugar, de especialistas en traducción que sepan hacer frente a muy variados productos de carácter audiovisual. Los siguientes podrían ser posibles lugares de trabajo para los titulados del MSA:

    · Cadenas de televisión nacionales y autonómicas
    · Plataformas digitales
    · Empresas que ofrezcan servicios de traducción audiovisual y accesibilidad en los medios de comunicación
    · Productoras y empresas, públicas y privadas, especializadas en la elaboración y difusión de productos audiovisuales
    · Estudios de doblaje
    · Empresas de desarrollo de software y videojuegos
    · Festivales y muestras de cine, televisión y otros productos audiovisuales
    · Empresas propias que presten sus servicios a los anteriores

    Los titulados también podrán ofrecer sus servicios como autónomos a cualquiera de estas empresas.
    :


  • Programa académico

    • Plan de estudios:
      Introducción al texto audiovisual
      Introducción a la traducción audiovisual
      La complementariedad del texto, la imagen y el sonido en la traducción audiovisual
      Conceptos traductológicos aplicados a los textos audiovisuales
      La traducción de referencias culturales en los textos audiovisuales
      La relevancia de la música popular en la traducción audiovisual
      Escritura creativa: la elaboración de guiones
      Estrategias comunicativas en el subtitulado y la audiodescripción
      Los géneros audiovisuales
      Recursos de documentación para la traducción de textos audiovisuales especializados
      Técnicas de interpretación aplicadas a la traducción audiovisual
      La subtitulación*
      El doblaje*
      El voice-over (voces superpuestas)*
      La localización de videojuegos*
      Subtitulado de programas grabados de televisión para personas sordas*
      Técnicas audiodescriptivas para televisión y cine*



    Compara este curso con otros similares
    Ver más cursos similares