Traducción e interpretación para los servicios comunitarios. Mediadores lingüísticos

ULL - Departamento de Filología Inglesa y Alemana
En La Laguna (España)

4.000€ - ($2.752.357)
¿O prefieres llamar ahora al centro?
+34 9... Ver más
Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares

Información importante

  • Postgrado
  • La laguna (España)
  • 700 horas de clase
Descripción

Objetivo del curso: El objetivo es ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como mediadores lingüísticos, perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las islas canarias, donde, por el turismo y la inmigración, son numerosos los ciudadanos que precisan auxilio lingüístico para acceder a los servicios básicos y relacionarse con las instituciones.

Información importante
Instalaciones

¿Dónde se da y en qué fecha?

comienzo Ubicación
Consultar
La Laguna
Campus de Guajara, s/n., 38071, Tenerife, España
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· Requisitos

Ser diplomado o licenciado universitario de cualquier campo, o tener titulación extranjera equivalente al grado de diplomatura

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción

Temario

La Universidad de La Laguna (ULL) presenta el título de Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios con el objetivo de ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como mediadores lingüísticos, perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las islas Canarias, donde, por el turismo y la inmigración, son numerosos los ciudadanos que precisan auxilio lingüístico para acceder a los servicios básicos y relacionarse con las instituciones. La labor de un traductor-intérprete para los servicios comunitarios (en inglés, community interpreter) consiste en servir de enlace verbal entre los ciudadanos que desconocen la lengua (o lenguas) de la comunidad en la que viven y los servicios públicos o privados a los que pretenden acceder (hospitales, comisarías, escuelas, oficinas de extranjería, etc.). La interpretación de enlace es la modalidad de traducción oral más utilizada en estos contextos y exige el domino activo de las lenguas de trabajo y la agilidad necesaria para alternarlas de manera fluida. Asimismo, esta práctica requiere un buen conocimiento del léxico especializado y de la situación comunicativa y cultural en la que el proceso de transferencia lingüística tiene lugar. Estos profesionales se enfrentan también a la práctica de la traducción escrita por lo que deben estar familiarizado con las principales técnicas de traducción con textos específicos de los servicios públicos.


Lenguas de trabajo
Los alumnos habrán de escoger, como lenguas de trabajo, el español y una o dos de las siguientes:
  • alemán
  • francés
  • inglés
Sin embargo, téngase presente que, para que en un año académico se impartan enseñanzas en una determinada lengua de trabajo, será necesario un mínimo de seis alumnos matriculados en ella.


Desarrollo del curso
La duración del curso es de 20 semanas (de noviembre a mayo), equivalente a una carga lectiva de 400 horas (40 créditos) para español y una lengua extrajera, y 640 horas (64 créditos) para español y dos lenguas extranjeras. Esta carga lectiva incluye 60 horas (6 créditos) de prácticas en distintas instituciones concertadas por los organizadores del curso y la redacción de una memoria de dicha actividad, o la realización de un trabajo de investigación en el ámbito de los Estudios de Traducción e Interpretación tutelado por un profesor doctor.
Los alumnos reciben clases de lengua con fines específicos en los ámbitos de sanidad, jurídico y administrativo. También se les forma en el uso de las técnicas de traducción e interpretación (principalmente de enlace o bilateral). Esta formación lingüística y específica de traducción e interpretación se complementa con una serie de seminarios teóricos sobre medicina y salud, aspectos legales vinculados a la inmigración, técnicas de documentación para el traductor e intérprete y lenguaje, cultura y sociedad.

Información adicional

Alumnos por clase: 45

Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares