Especialización en Traducción Audiovisual en Inglés

Postítulo

Online

$ 1.599.995 IVA inc.

Descripción

  • Tipología

    Postítulo

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    450h

  • Duración

    6 Meses

  • Inicio

    Fechas disponibles

  • Campus online

  • Clases virtuales

TECH - Universidad Tecnológica

Las empresas que dedican su actividad al sector audiovisual y que trabajan con material internacional deben contar obligatoriamente en sus plantillas con profesionales de la
traducción especializados en este entorno. Así, les es posible adaptar su contenido a un público más amplio. De ahí la importancia de que el egresado encuentre en el mercado
académico una titulación que le ofrezca un grado de especialización en Traducción Audiovisual en Inglés alto, competencia que conseguirá gracias al curso de este programa.
Se trata de una capacitación moderna, dinámica y diseñada en base a la actualidad del sector, que se presenta en un cómodo formato 100% online para que el futuro especialista pueda organizar esta experiencia académica de manera totalmente personalizada.

Información importante

Documentación

  • 71especializacion-traduccion-audiovisual-ingle.pdf

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

comienzo

Online

comienzo

Fechas disponiblesInscripciones abiertas

A tener en cuenta

Objetivos generales
Š Aportar al egresado las herramientas académicas que le permitan desarrollar un conocimiento amplio y especializado del área de estudio
Š Profundizar en los aspectos específicos que influyan en su crecimiento como profesional de la traducción en el sector audiovisual
Š Conocer al detalle el entorno de la traducción audiovisual, sus entresijos, dificultades y características para, así como ahondar en las especificaciones del doblaje, la subtitulación y la Audiodescripción

Objetivos específicos
Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación de Inglés
Š Consolidar los conocimientos de la lengua inglesa a nivel avanzado (C1)
Š Analizar y describir la metodología textual y la caracterización lingüística de diferentes tipos de textos semiespecializados y especializados en inglés mediante la comprensión y producción orales y escritas
Š Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos jurídicos
Módulo 2. Traducción Audiovisual (B-A/A-B) (Inglés-Español/Español-Inglés)
Š Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción audiovisual
Š Familiarizarse con el lenguaje audiovisual
Š Profundizar en los conocimientos sobre la caracterización del español y el inglés de la traducción audiovisual
Módulo 3. Localización de software y traducción multimedia (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés)
Š Introducir los fundamentos teóricos y prácticos de la localización de software y la localización y traducción multimedia
Š Profundizar en los conocimientos básicos sobre el lenguaje audiovisual
Š Adquirir los conocimientos básicos sobre la localización de software, la traducción y localización multimedia, y el doblaje

La importancia de contar con un conocimiento específico del lenguaje y la cultura del área audiovisual es lo que ha llevado a TECH a desarrollar este Experto Universitario para profesionales del mundo de la traducción en inglés y español. Por esa razón,
esta universidad persigue la finalidad de serviles de guía en su especialización en este sector en concreto, por lo que pondrá a su disposición las mejores y más modernas herramientas académicas que le permitan perfeccionar sus habilidades lingüísticas y alcanzar sus metas personales y profesionales más ambiciosas.

Este Experto Universitario en Traducción Audiovisual en Inglés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado.

Tras la superación de la evaluación, el alumno recibirá por correo postal* con acuse de recibo su correspondiente título de Experto Universitario emitido por TECH Universidad Tecnológica.

El título expedido por TECH Universidad Tecnológica expresará la calificación que haya obtenido en el Experto Universitario, y reunirá los requisitos comúnmente exigidos por las bolsas de trabajo, oposiciones y comités evaluadores de carreras profesionales.

Título: Experto Universitario en Traducción Audiovisual en Inglés
N.º Horas Oficiales: 450 h.

Nuestra escuela es la primera en el mundo que combina el estudio de casos clínicos con un sistema de aprendizaje 100% online basado en la reiteración, que combina 8 elementos diferentes que suponen una evolución con respecto al simple estudio y análisis de casos. Esta metodología, a la vanguardia pedagógica mundial, se denomina Relearning.
Nuestra escuela es la primera en habla hispana licenciada para emplear este exitoso método, habiendo conseguido en 2015 mejorar los niveles de satisfacción global (calidad docente,calidad de los materiales, estructura del curso, objetivos…) de los estudiantes que finalizan los cursos con respecto a los indicadores de la mejor universidad online en habla hispana.

Recibida su solicitud, un responsable académico del curso le llamará para explicarle todos los detalles del programa, así como el método de inscripción, facilidades de pago y plazos de matrícula.

En primer lugar, necesitas un ordenador (PC o Macintosh), conexión a internet y una cuenta de correo electrónico. Para poder realizar los cursos integramente ON-LINE dispone de las siguientes opciones: Flash - Instalando Flash Player 10 o posterior (http://www.adobe.com/go/getflash), en alguno de los siguientes navegadores web: - Windows: Internet Explorer 6 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome, Opera 9.5 y posteriores - Mac: Safari 3 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome - Linux: Firefox 1.x y posteriores HTML5 - Instalando alguno de los navegadores web: - Google Chrome 14 o posterior sobre Windows o Mac - Safari 5.1 o posterior sobre Mac - Mobile Safari sobre Apple iOS 5.0 o posterior en iPad/iPhone Apple iOS - Articulate Mobile Player; Apple iOS 5.0 o posterioren iPad.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Discapacidad
  • Comunicación
  • Audiovisual
  • Traducción
  • Profesional
  • Lenguaje

Profesores

Docente Docente

Docente Docente

Profesor

Temario

Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación de Inglés

1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semiespecializados y especializados de nivel de complejidad alto

1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

1.3. Profundización en la comprensión y producción orales

1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales

1.4. Caracterización del inglés jurídico

1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones

1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones

1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones

1.7. Caracterización del inglés académico

1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones

1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones

1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones

1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones

Módulo 2. Traducción Audiovisual (B-A/A-B) (Inglés-Español/Español-Inglés)

2.1. Introducción a la traducción audiovisual

2.1.1. ¿Qué es la traducción audiovisual?
2.1.2. Fundamentos teóricos
2.1.3. El lenguaje audiovisual
2.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción audiovisual

2.2. Introducción a la multimodalidad

2.2.1. ¿Qué es la multimodalidad en la traducción audiovisual?
2.2.2. Caracterización
2.2.3. Ejemplos

2.3. El entorno profesional de la traducción audiovisual

2.3.1. Pautas generales
2.3.2. Características y recursos necesarios del entorno de trabajo
2.3.3. Herramientas informáticas para los tipos de traducción audiovisual
2.3.4. Ejemplos

2.4. Tipo de traducción audiovisual

2.4.1. El doblaje
2.4.2. El Voice-Over
2.4.3. La subtitulación
2.4.4. El Subtitulado para Sordos (SPS) y la Audiodescripción (AD)

2.5. El doblaje

2.5.1. Caracterización
2.5.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
2.5.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
2.5.4. Ejemplos

2.6. La subtitulación

2.6.1. Caracterización
2.6.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el Voice-Over
2.6.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el Voice-Over
2.6.4. Ejemplos

2.7. El Subtitulado para Sordos (SPS)

2.7.1. Definición y formas de discapacidad auditiva
2.7.2. Legislación en torno a la discapacidad auditiva y las restricciones profesionales
2.7.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad auditiva
2.7.4. Normas de estilo y ejemplos

2.8. La Audiodescripción (AD)

2.8.1. Definición y formas de discapacidad visual
2.8.2. Legislación en torno a la discapacidad visual y las restricciones profesionales
2.8.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad visual
2.8.4. Normas de estilo

2.9. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual

2.9.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual
2.9.2. Necesidades y demandas del mercado laboral actual
2.9.3. Las competencias de valor del traductor audiovisual

2.10. Práctica de la traducción audiovisual

2.10.1. Práctica de la traducción para doblaje
2.10.2. Práctica de la traducción para Voice-Over
2.10.3. Práctica de la traducción para el subtitulado
2.10.4. Reflexiones finales y conclusiones

Especialización en Traducción Audiovisual en Inglés

$ 1.599.995 IVA inc.