Especialización en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés

Postítulo

Online

$ 1.599.995 IVA inc.

Descripción

  • Tipología

    Postítulo

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    450h

  • Duración

    6 Meses

  • Inicio

    Fechas disponibles

  • Campus online

  • Clases virtuales

TECH - Universidad Tecnológica

Hoy en día, el inglés es un idioma muy demandado en el sector jurídico. La traducción y la interpretación de textos judiciales y socioeconómicos se ha convertido en la tarea de muchos expertos en esta área, que han encontrado en ella una salida laboral con perspectivas profesionales de futuro amplias y elevadas. Con el objetivo de que el egresado pueda también especializarse en este sector, TECH ha elaborado una titulación
que se adapta a sus necesidades académicas. Se trata de un programa 100% online, diseñado en base a la metodología pedagógica más novedosa y que le permitirá mejorar y ampliar sus competencias en el manejo de la lengua inglesa y en su aplicación en el contexto jurídico en menos de 6 meses.

Información importante

Documentación

  • 65eespecializacion-traduccion-interpretacion-juridica-ingles.pdf

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

comienzo

Online

comienzo

Fechas disponiblesInscripciones abiertas

A tener en cuenta

Objetivos generales
Š Desarrollar un conocimiento general y específico de la lengua y la cultura del inglés aplicado a la traducción y la interpretación
Š Profundizar en la importancia de la comprensión lectora y en la producción escrita a través del análisis de textos de diferentes tipologías y contextos con un nivel de complejidad alto
Š Ahondar en las características de la interpretación bilateral del inglés, sus fundamentos y funcionalidades

Objetivos específicos
Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (IV) - Inglés
Š Consolidar los conocimientos de la lengua inglesa a nivel avanzado (C1)
Š Analizar y describir la metodología textual y la caracterización lingüística de diferentes tipos de textos semi-especializados y especializados en inglés mediante la comprensión y producción orales y escritas
Š Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos jurídicos
Módulo 2. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)
Š Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos generales de la interpretación
Š Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación bilateral como modalidad
Š Familiarizar al especialista con el proceso de documentación para la interpretación y, en concreto, para contextos específicos y aprender a hacerlo adecuadamente
Módulo 3. Traducción jurídica y socioeconómica (BA – AB) (Inglés - Español / Español - Inglés)
Š Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción jurídica y socioeconómica
Š Familiarizarse con el lenguaje y los textos jurídicos y socioeconómicos
Š Profundizar en los conocimientos sobre la caracterización del español y el inglés en los textos jurídicos y socioeconómicos

Dada la alta demanda de profesionales especializados en traducción e interpretación jurídica que existe en la actualidad, este Experto Universitario ha surgido con el objetivo de que el egresado encuentre en él todas las herramientas que le ayuden a convertirse en un profesional altamente cualificado para cumplir las especificaciones del mercado laboral. Además, TECH aplica a todas sus titulaciones la máxima de tratar de satisfacer las necesidades académicas de todos los alumnos que cada año la eligen para perfeccionar sus habilidades y aptitudes y mejorar, en consecuencia, su trayectoria profesional.

Este Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés contiene el programa más completo y actualizado del mercado.

Tras la superación de la evaluación, el alumno recibirá por correo postal* con acuse de recibo su correspondiente título de Experto Universitario emitido por TECH Universidad Tecnológica.

El título expedido por TECH Universidad Tecnológica expresará la calificación que haya obtenido en el Experto Universitario, y reunirá los requisitos comúnmente exigidos por las bolsas de trabajo, oposiciones y comités evaluadores de carreras profesionales.

Título: Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés
N.º Horas Oficiales: 450 h.

Nuestra escuela es la primera en el mundo que combina el estudio de casos clínicos con un sistema de aprendizaje 100% online basado en la reiteración, que combina 8 elementos diferentes que suponen una evolución con respecto al simple estudio y análisis de casos. Esta metodología, a la vanguardia pedagógica mundial, se denomina Relearning.
Nuestra escuela es la primera en habla hispana licenciada para emplear este exitoso método, habiendo conseguido en 2015 mejorar los niveles de satisfacción global (calidad docente,calidad de los materiales, estructura del curso, objetivos…) de los estudiantes que finalizan los cursos con respecto a los indicadores de la mejor universidad online en habla hispana.

Recibida su solicitud, un responsable académico del curso le llamará para explicarle todos los detalles del programa, así como el método de inscripción, facilidades de pago y plazos de matrícula.

En primer lugar, necesitas un ordenador (PC o Macintosh), conexión a internet y una cuenta de correo electrónico. Para poder realizar los cursos integramente ON-LINE dispone de las siguientes opciones: Flash - Instalando Flash Player 10 o posterior (http://www.adobe.com/go/getflash), en alguno de los siguientes navegadores web: - Windows: Internet Explorer 6 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome, Opera 9.5 y posteriores - Mac: Safari 3 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome - Linux: Firefox 1.x y posteriores HTML5 - Instalando alguno de los navegadores web: - Google Chrome 14 o posterior sobre Windows o Mac - Safari 5.1 o posterior sobre Mac - Mobile Safari sobre Apple iOS 5.0 o posterior en iPad/iPhone Apple iOS - Articulate Mobile Player; Apple iOS 5.0 o posterioren iPad.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Comunicación
  • Interpretación
  • Traducción
  • Calidad
  • Diagnóstico
  • Profesional
  • Fundamentos

Profesores

Docente Docente

Docente Docente

Profesor

Temario

Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación - Inglés

1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto

1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

1.3. Profundización en la comprensión y producción orales

1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales

1.4. Caracterización del inglés jurídico

1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones

1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones

1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones

1.7. Caracterización del inglés académico

1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones

1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones

1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones

1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones

Módulo 2. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)

2.1. Introducción a la interpretación

2.1.1. Fundamentos teóricos
2.1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
2.1.3. Las principales modalidades de la interpretación
2.1.4. La toma de notas en la interpretación bilateral

2.2. La normativa ISO de calidad en interpretación en vigor

2.2.1. Definición
2.2.2. Descripción y relevancia
2.2.3. Implicaciones y repercusión en el mercado laboral actual

2.3. La interpretación bilateral en diferentes contextos I

2.3.1. Educación
2.3.2. Sanidad
2.3.3. Servicios Sociales
2.3.4. El proceso de documentación

2.4. La interpretación bilateral en diferentes contextos II

2.4.1. En los medios de comunicación
2.4.2. Policial y judicial
2.4.3. El ámbito empresarial
2.4.4. El proceso de documentación

2.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral

2.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
2.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
2.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios

2.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral

2.6.1. Introducción
2.6.2. Tendencias actuales
2.6.3. La interpretación telefónica

2.7. La ética del intérprete bilateral

2.7.1. Principios éticos
2.7.2. Desafíos específicos
2.7.3. Reflexiones finales

2.8. La preinterpretación

2.8.1. La atención
2.8.2. La memoria
2.8.3. La reformulación
2.8.4. La bidireccionalidad

2.9. Prácticas virtuales de la interpretación

2.9.1. Pautas generales
2.9.2. Tareas específicas
2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Trabajo en equipo en el contexto de la interpretación bilateral

2.10.1. Introducción y descripción
2.10.2. Aspectos relevantes
2.10.3. Tareas específicas

Módulo 3. Traducción jurídica y socioeconómica (BA – AB) (Inglés - Español / Español - Inglés)

3.1. Los conceptos de traducción jurídica, judicial y jurada

3.1.1. Definiciones y diferencias
3.1.2. Dificultades de la traducción jurídica, judicial y jurada
3.1.3. Relevancia de la diferenciación y la confusión en torno a los conceptos

3.2. La traducción socioeconómica

3.2.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción socioeconómica en España y en los principales países de habla inglesa

3.2.1.1. Presentación
3.2.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción socioeconómica

3.2.2. Tipos de encargo de traducción socioeconómica

3.2.2.1 Clasificación
3.2.2.2. Análisis de textos según clasificación
3.2.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación

3.2.3. Dificultades en la traducción socioeconómica

3.2.3.1. Reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
3.2.3.2. Estrategias de solución
3.2.3.3. Ejercicios prácticos
3.2.3.4. Reflexiones y conclusiones

3.2.4. Las fuentes de documentación y los recursos

3.3. La traducción jurídica

3.3.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurídica en España y en los principales países de habla inglesa

3.3.1.1. Presentación
3.3.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica

3.3.2. Tipos de encargo de traducción jurídica

3.3.2.1 Clasificación
3.3.2.2. Análisis de textos según clasificación
3.3.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación

3.3.3. Dificultades en la traducción jurídica

3.3.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
3.3.3.2. Estrategias de solución
3.3.3.3. Ejercicios prácticos
3.3.3.4. Reflexiones y conclusiones

3.3.4. Las fuentes de documentación y los recursos

Especialización en Traducción e Interpretación Jurídica en Inglés

$ 1.599.995 IVA inc.