Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés)

Magíster

Online

$ 2.999.995 IVA inc.

Descripción

  • Tipología

    Magíster

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    1500h

  • Duración

    12 Meses

  • Inicio

    Fechas disponibles

  • Campus online

  • Clases virtuales

TECH - Universidad Tecnológica

El inglés se conforma como el idioma con más hablantes en todo el mundo. Es por ello que las diferentes entidades y servicios públicos demandan, cada vez con más frecuencia, a profesionales que dominen y puedan gestionar situaciones laborales en las que intervenga el uso de esta lengua. Por esta razón, TECH ha considerado imprescindible el diseño y lanzamiento de esta titulación, orientada a los profesionales de la traducción y la interpretación que quieran especializar sus conocimientos en ese sector. Se trata de un programa 100% online, creado con base en la metodología pedagógica más avanzada y eficaz, y que ayudará al egresado a desarrollar sus competencias orales, auditivas y escritas en el uso del inglés en tan solo 12 meses.

Información importante

Documentación

  • 28mmaestria-traduccion-interpretacion-servicios-publicos-espanol-ingles.pdf

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

comienzo

Online

comienzo

Fechas disponiblesInscripciones abiertas

A tener en cuenta

Objetivos generales
Š Orientar la actividad profesional del egresado hacia la traducción y la interpretación dentro de los Servicios Públicos
Š Otorgar todos los conocimientos al especialista que le permitan desenvolverse con total naturalidad y seguridad tanto en un entorno hispanohablante como en uno angloparlante
Š Dotar al egresado de las técnicas que le permitan dominar la práctica de la traducción y la interpretación

Objetivos específicos
Módulo 1. Historia, política y cultura de países de lengua B (Inglés)
Š Profundizar en el estudio de las diferentes culturas y civilizaciones de las principales áreas geográficas de lengua inglesa
Š Profundizar en el estudio de las culturas y civilizaciones de los distintos países angloparlantes del mundo
Š Introducir las nociones básicas de índole político en países del mundo de habla inglesa

Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación
Š Introducir los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación que permitan definir unos criterios de índole traductológica y ética
Š Adquirir los conocimientos básicos sobre la traductología como disciplina académica
Š Describir la práctica de la traducción y la interpretación desde un punto de vista histórico

Módulo 3. Lengua y cultura aplicada a la traducción y la interpretación-español
Š Completar la formación sólida de la gramática prescriptiva y la norma
Š Desarrollar la capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación
Š Adquirir un conocimiento profundo del campo léxico-semántico de la lengua española

El objetivo principal por el que ha surgido este Máster Título Propio es para proporcionar al especialista las herramientas que le permitan ampliar y actualizar sus conocimientos, así como mejorar sus habilidades y aptitudes, en el entorno de la interpretación y la traducción en los Servicios Públicos. Para ello, TECH pondrá a su disposición el temario más exhaustivo y completo del mercado, gracias al cual, en tan solo 12 meses, logrará alcanzar sus metas personales, académicas y profesionales más ambiciosas dentro de este sector.

Este Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés) contiene el programa más completo y actualizado del mercado.

Tras la superación de la evaluación, el alumno recibirá por correo postal* con acuse de recibo su correspondiente título de Máster Propio emitido por TECH Universidad Tecnológica.

El título expedido por TECH Universidad Tecnológica expresará la calificación que haya obtenido en el Máster Título Propio, y reunirá los requisitos comúnmente exigidos por las bolsas de trabajo, oposiciones y comités evaluadores de carreras profesionales.

Título: Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés)
N.º Horas Oficiales: 1.500 h.

Nuestra escuela es la primera en el mundo que combina el estudio de casos clínicos con un sistema de aprendizaje 100% online basado en la reiteración, que combina 8 elementos diferentes que suponen una evolución con respecto al simple estudio y análisis de casos. Esta metodología, a la vanguardia pedagógica mundial, se denomina Relearning.
Nuestra escuela es la primera en habla hispana licenciada para emplear este exitoso método, habiendo conseguido en 2015 mejorar los niveles de satisfacción global (calidad docente, calidad de los materiales, estructura del curso, objetivos…) de los estudiantes que finalizan los cursos con respecto a los indicadores de la mejor universidad online en habla hispana.

Recibida su solicitud, un responsable académico del curso le llamará para explicarle todos los detalles del programa, así como el método de inscripción, facilidades de pago y plazos de matrícula.

En primer lugar, necesitas un ordenador (PC o Macintosh), conexión a internet y una cuenta de correo electrónico. Para poder realizar los cursos integramente ON-LINE dispone de las siguientes opciones: Flash Instalando Flash Player 10 o posterior (http://www.adobe.com/go/getflash), en alguno de los siguientes navegadores web: - Windows: Internet Explorer 6 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome, Opera 9.5 y posteriores - Mac: Safari 3 y posteriores, Firefox 1.x y posteriores, Google Chrome - Linux: Firefox 1.x y posteriores HTML5 - Instalando alguno de los navegadores web: - Google Chrome 14 o posterior sobre Windows o Mac - Safari 5.1 o posterior sobre Mac - Mobile Safari sobre Apple iOS 5.0 o posterior en iPad/iPhone Apple iOS - Articulate Mobile Player; Apple iOS 5.0 o posterior en iPad.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Interpretación
  • Traducción
  • Metodología
  • Servicios
  • Inglés
  • Español

Profesores

Docente Docente

Docente Docente

Profesor

Temario

Módulo 1. Historia, política y cultura de países de lengua B (Inglés)

1.1. Conciencia cultural y comunicación intercultural

1.1.1. Estereotipos culturales
1.1.2. Programas de intercambio de estudiantes
1.1.3. Reconocimiento de las diferencias culturales como un reto para la profesión del traductor e intérprete

1.2. Aspectos culturales y de civilización británicos

1.2.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura británica
1.2.2. Nociones básicas sobre geografía del Reino Unido
1.2.3. Nociones básicas sobre historia del Reino Unido

1.3. Aspectos culturales y de civilización de EE.UU.

1.3.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura estadounidense
1.3.2. Nociones básicas sobre geografía de EE.UU.
1.3.3. Nociones básicas sobre historia de EE.UU.

1.4. Aspectos culturales y de civilización de Irlanda

1.4.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura de Irlanda
1.4.2. Nociones básicas sobre geografía del Irlanda
1.4.3. Nociones básicas sobre historia del Irlanda

1.5. Aspectos culturales y de civilización de Australia

1.5.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura australiana
1.5.2. Nociones básicas sobre geografía de Australia
1.5.3. Nociones básicas sobre historia de Australia

1.6. Aspectos culturales y de civilización de países angloparlantes de África

1.6.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura africana de los países angloparlantes
1.6.2. Nociones básicas sobre geografía de los países angloparlantes de África
1.6.3. Nociones básicas sobre historia de los países angloparlantes de África

1.7. Aspectos culturales y de civilización de países angloparlantes de Asia

1.7.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura asiática de los países angloparlantes
1.7.2. Nociones básicas sobre geografía de los países angloparlantes de Asia
1.7.3. Nociones básicas sobre historia de los países angloparlantes de Asia

1.8. Nociones básicas de índole político en países de habla inglesa

1.8.1. Reino Unido y EE.UU.
1.8.2. Irlanda
1.8.3. Australia
1.8.4. Países angloparlantes de África y de Asia

1.9. Medio ambiente y humanidad como temas de interés internacional

1.9.1. Asuntos de actualidad relacionados con el medio ambiente
1.9.2. Preocupaciones y compromisos globales
1.9.3. Habilidades relacionadas con la traducción de expresiones que contienen información numérica y con estadísticas

1.10. Igualdad en el siglo XXI

1.10.1. Asuntos relacionados con la brecha de género
1.10.2. Estereotipos de género
1.10.3. Acceso a recursos internacionales

Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación

2.1. La traducción y la interpretación: fundamentos teóricos y tipos

2.1.1. ¿Qué es traducir e interpretar?
2.1.2. Tipos de traducción: criterios de clasificación
2.1.3. Modalidades de interpretación

2.2. Breve historia de la traducción hasta el siglo XIX

2.2.1. La función histórica de la traducción
2.2.2. De la Antigüedad al siglo XIX
2.2.3. La traducción desde una perspectiva histórica

2.3. El origen de la traductología y algunas nociones fundamentales

2.3.1. Historia de la traducción: la primera mitad del siglo XX
2.3.2. El nacimiento de la traductología
2.3.3. Algunas nociones fundamentales

2.4. Las teorías traductológicas contemporáneas I: los primeros intentos de sistematización

2.4.1. Introducción
2.4.2. Las “teorías” lingüísticas
2.4.3. Las teorías sobre la equivalencia: formal, dinámica, de sentido (interpretativa), funcional/textual y discursiva

2.5. Las teorías traductológicas contemporáneas II: los enfoques descriptivos

2.5.1. Introducción
2.5.2. De la literatura al mundo
2.5.3. Ramificaciones, evoluciones y revisiones críticas

2.6. Teorías traductológicas contemporáneas III: enfoques culturalistas

2.6.1. Las teorías poscoloniales
2.6.2. La traducción ante el poscolonialismo
2.6.3. Evolución de las teorías traductológicas poscoloniales: hacia la hibridación

2.7. Teorías traductológicas contemporáneas IV: traducción y desconstrucción

2.7.1. Introducción
2.7.2. Evolución de los pensamientos lingüístico y filosófico sobre el lenguaje
2.7.3. Traducción y desconstrucción

2.8. Teorías traductológicas contemporáneas V: los enfoques feministas

2.8.1. Feminismo y lenguaje
2.8.2. Feminismo, lenguaje y traducción
2.8.3. Las teorías feministas de la traducción

2.9. La traducción y la interpretación en entornos de conflicto

2.9.1. Traducción y conflicto
2.9.2. Introducción general a la interpretación y traducción en los servicios públicos
2.9.3. Introducción general a la traducción y la interpretación humanitaria
2.9.4. El contexto de la interpretación para los refugiados

2.10. Cuestiones éticas de la traducción y la interpretación

2.10.1. Marco de introducción en torno a la relevancia y el debate de la ética
2.10.2. Cuestiones éticas de la profesión
2.10.3. Asociaciones y códigos deontológicos

Módulo 3. Lengua y cultura aplicada a la traducción y la interpretación-Español

3.1. Las fuentes de la norma

3.1.1. Pautas iniciales
3.1.2. Los libros de estilo
3.1.3. La Real Academia Española (RAE) y sus obras

3.1.3.1. Creación de la RAE

3.1.4. La Fundéu

3.2. Significado

3.2.1. Definición
3.2.2. Significado y concepto
3.2.3. Tipos
3.2.4. Significado lingüístico

3.3. Semántica

3.3.1. Su relación con otras disciplinas
3.3.2. Relaciones semánticas
3.3.3. Caudal léxico y cambios semánticos

3.4. Lexicografía y lexicología

3.4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología
3.4.2. Diccionario como obra lexicográfica
3.4.3. Principales obras lexicográficas españolas
3.4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías

3.5. Conceptos de la variación (socio)lingüística en español

3.5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística
3.5.2. La sociolingüística hispánica
3.5.3. Variación sociolingüística
3.5.4. Lenguas y dialectos de España
3.5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados

3.6. El español en los medios audiovisuales e internet

3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. El español en los medios audiovisuales

3.6.2.1. Doblaje
3.6.2.2. Subtitulación
3.6.2.3. Audiodescripción
3.6.2.4. Localización de videojuegos

3.6.3. El español en internet

3.7. Variedades del español de América

3.7.1. El español en América
3.7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante
3.7.3. La norma de la lengua española en América
3.7.4. Las diferencias con la norma del español de España

3.8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos

3.8.1. Textos científico-técnicos. Características
3.8.2. Textos jurídico-administrativos. Características
3.8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos
3.8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativo

3.9. La proyección social de la norma

3.9.1. Lenguaje y sexismo
3.9.2. Lenguaje claro
3.9.3. Otras cuestiones

3.10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos

3.10.1. Pautas iniciales y generales
3.10.2. Textos económicos. Características
3.10.3. Ejemplos de textos económicos

Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés)

$ 2.999.995 IVA inc.